The article discusses the complexities and challenges faced by translators in sports, particularly concerning Rafael Deversâ comments about potentially moving to first base. It highlights a specific viral clip that many believe misrepresents Devers' words due to translation issues. The article posits that while translators strive to convey player sentiments accurately, the constraints of modern media can sometimes lead to misinterpretations. The author clarifies that misunderstandings are not solely the fault of the translation staff but also reflect the broader issues inherent in rapid media coverage.
In the context of that clip, people were largely overreacting on Twitter and spreading some inadequate interpretations.
Rafael Devers expressed that he cannot adapt to a new position as quickly as others might, specifically mentioning playing first base.
A translator is trying to say everything the player said, but usually in a condensed sense because that's what's required in today's media coverage.
It's simply an unfortunate characteristic of the job of translators in sports that messages can sometimes be misconstrued.
Collection
[
|
...
]