Ann Goldstein, a renowned translator, emphasizes the importance of maintaining fluency in both the source and target languages when translating literature. She finds inspiration in specific works, such as Henry James's "The Golden Bowl" and Anthony Trollope's "The Small House at Allington," which showcase rich English rhythms and idioms. Goldstein appreciates how James captures the complexities of human emotions, while Trollope's colloquial style reflects recognizable speech patterns, enhancing her understanding of English nuances during translation projects.
"We all forget that when you're translating, you have to be fluent not only in the language you're translating from but in the language you're translating into."
"There's almost no plot-the book is all about people talking, people thinking, people trying to control the actions of other people."
Collection
[
|
...
]