In a clever move to maintain cultural relevance, the translator replaced the reference to Def Leppard with Sorda Stereo, a nod to a well-known Latin American band.
Aldasoro highlighted the importance of context when translating jokes for different audiences: 'Without giving any context about the project, I asked my girlfriend for help to find Latin American bands that had something to do with deafness.'
The challenge of translating humor lies in balancing direct translation with cultural resonance: 'People nowadays can't understand a reference to a show that hasn't been on the air for decades.'
Collection
[
|
...
]